复习病理过程中遇到这个病:Papillary carcinoma of thyroid(甲状腺乳头状癌),该病具有非常经典的组织病理学表现

核毛玻璃样、核染色均匀,核内假包涵体,40%的病例可见同心圆的钙盐沉积即砂粒体

这句话是国内病理教材的描述,恕我脑补不能。英文教材里面用到Orphan Annie Eye nuclei来描述该细胞核。直译为“小孤儿安妮的眼睛细胞核”,这是什么?小孤儿安妮何许人也?她的眼睛长什么样?难道是“那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里养着两丸黑水银……”1

Bethesda报告系统中,将甲状腺乳头状癌的细胞核描述为:

Nuclear Features: Large oval, molded or irregular nuclei, with crowding/overlapping, nuclear clearing (so called ‘Orphan Annie’ eyes) with powdery chromatin, nuclear grooves, or nuclear pseudoinclusions.

Image Credit: Pathology Student, The Little Orphan Annie Tumor

首先无视开头的中文描述,努力地读完上面这段英文,扫一眼这个病理图片,再看这个↓

Image Credit: Goodreads, Little Orphan Annie, Vol.1

这TM……暂且把对这个画风的评论放到一边,让我们认真地观察小女孩的眼睛,不觉得上面这段话的描述、病理图例和她的眼睛一模一样吗? (请说“是!”)这个小女孩叫安妮,出自畅销漫画Little Orphan Annie。该连环漫画由Harold Gray创作,于1924年首次发行,在1937年财富杂志进行的连环漫画投票中排名第一,超过了大力水手等其他我不知道是什么的漫画[2]。作者坚持创作直到1968年去世。漫画继续连载,然而随着作者的离世,它的风头也逐渐退去,最后一期出版于2010年6月13日。

Orphan Annie Eye nuclei这个名词最初由Nancy Warner医生创造,据记载[3],这种极具特征性的细胞核最初由Nathan Friedman医生描述,并且意图将其命名为“hot eyes”(医生/科学家有了新发现之后最大的乐趣之一就是给自己的发现起名字了吧),因为他认为这个细胞核跟Martha Scott的眼睛很像[4]。第一时间Google图片,嗯,一图胜千言:

Image Credit: LA Times

然而Warner医生并没有选择一个色医生的命名,她非常小女生的将这个细胞核称作Orphan Annie Eye nuclei,以此纪念自己逝去的青春,纪念那个时代诡异的漫画画风。这个名词首次出现在她1971年出的基础内分泌病理学(Basic Endocrine Pathology)书中,她这样写道

The epithelium may betray its malignant nature by a nuclear pattern; the nuclei have sharply etched membranes and instead of hyperchromatism, the center of nucleus is relatively empty(like Orphan Annie eyes).

关于这个病理表现命名更诡异之处在于psammoma bodies,即开篇中文部分的砂粒体。在这部漫画中,小孤儿安妮有只宠物犬,名叫三弟(Sandy,不是悟净),psammoma取自希腊语psammos,意即沙子(sand),你说巧不巧!(巧!)你说好记不好记!(好!)

又:Annie诡异的眼睛让我想起来玩过的一款游戏Don’t Starve,里面女主人公叫做Willow,她长这样:

Image Credit: Don't Starve Wiki

最后补充下跟小孤儿安妮眼睛细胞核相关的疾病:

  • Papillary thyroid carcinoma
  • Polymorphous low grade adenocarcinoma
  • Cribriform adenocarcinoma of tongue
  • Autoimmune thyroiditis: Hashimoto’s, Grave’s and nodular goiter.

引用:

  1. 刘鹗(清),《老残游记》。
  2. Young, William H. and Nancy K. (2007). The Great Depression in America: A Cultural Encyclopedia. Greenwood. pp. 107, 297–8.
  3. 尚待求证。
  4. 这句读出来会有点绕口,Scott以[t]结尾,后接“的”字,如果读作“Martha Sco特的……”不好听,可以尝试可以把[t]轻轻带过,带不过去就干脆省略读作“Martha Sco的……”好了。